We began our cooperation with a personal intercultural consultation for the founder of the project. During 1 on 1 meetings I found out that the event was aimed at a wide audience, composed of doctors and palliative care specialists from very different countries, ranging from the Baltic states to Kazakhstan and Georgia. The client's initial request for simultaneous interpretation seemed insufficient under such circumstances. Taking into account all the cultural peculiarities of these countries, we worked out the event had to be restructured, with moderators being involved too. Thus, we outlined a list of tasks for future cooperation.
I helped the organizers with restructuring: we reduced the duration of presentations, introduced double slides in two languages, changed the surveys and added interactive materials. With the help from my team and my partners, we found and trained bilingual moderators for the event, which helped the participants understand the meeting agenda better, get acquainted and establish contact with colleagues, as well as feel more confident during breaks between the speakers’ presentations. I also explained to the moderators what nuances they should expect in translation, and helped to adjust the materials to make them more understandable for the target audience.
A large portion of my work consisted of simultaneous interpretation of the whole conference. It took place in Zoom, I interpreted in both directions, and even managed to translate chat messages with my colleagues. Thus, both the participants and the speakers were not afraid of misunderstanding the contents of the presentations and discussions, which were even more lively because of that.